Ugrás a cikkhez
Reklám

Európai zsidó szervezetek már tegnap tiltakozó közleményeket adtak ki, amiért Klaus Johannis romániai elnök a „zsidó” szót nem az amúgy elvárt tömjénező, dicsérő és magasztaló jelzőkkel kísérve ejtette ki Viorica Dancila román kormányfő izraeli látogatása után. A szász származású romániai államfő azt merészelte mondani, hogy Dancila „titkos ügyletet kötött a zsidókkal”- írja rosszallóan a többi között Eldád Beck, a Jiszráél Há-Jom című izraeli hírportál ismert hírmagyarázója. A román kormányfővel utazott Jeruzsálembe Liviu Dragnea házelnök és Teodor Melescanu külügyminiszter is – közli a romániai nineoclock.ro hírportál.

Eldád Beck, a Jiszráél Há-Jom (ישראל היום – Izrael Ma) című héber nyelvű hírportál ismert külpolitikai hírmagyarázója leírja: Romániában belpolitikai vihart kavart a bukaresti kormány azon szándéka, hogy az ország nagykövetségét Tel-Avivból átköltöztetnék Jeruzsálembe, s az erre vonatkozó legmagasabb szintű tárgyalások megejtése érdekében Viorica Dancila a romániai államelnök, Klaus Johannis engedélye nélkül utazott el kétnapos villámlátogatásra Izraelbe. Az izraeli hírmagyarázó az ilyenkor elengedhetetlen antiszemitázgatás felvezetőjeként nem felejtette el megjegyezni, hogy a nagykövetség átköltöztetését a nemzetközi törvényekre hivatkozva helytelenítő Klaus Johannis „a romániai német kisebbség tagja”.



Klaus Johannis (fotó: Reuters)
„Johannis államelnök éles, antiszemita árnyalatú támadást intézett a miniszterelnök, Victoria Dansila (íme, a vezető izraeli hírmagyarázó még egy velük kokettáló ország kormányfőjének sem a kereszt, sem a vezetéknevét nem tudja helyesen leírni – H. J.), a Szocialista Párt (helyesen: Szociáldemokrata Párt – PSD – H. J.) tagja és kormánya ellen, miután az csütörtökön meghozta a nagykövetség Jeruzsálembe történő áthelyezésére vonatkozó határozatot.” Az izraeli újság hírmagyarázója ezután Johannis államelnöknek a kormányfő izraeli útját bíráló, Izraelben „antiszemita árnyalatúnak” minősített megjegyzését is idézi: „Dancila titkos ügyletet kötött a zsidókkal, s ilyen külpolitikai ügyletek lebonyolítására a kormányfőnek nincsenek jogosítványai”.



Klaus Johannis a jeruzsálemi Jád Vásém Holokauszt Emlékmúzeumban 2016-ban (fotó: Reuters)
Johannis romániai államelnök megnyilatkozását tehát „antiszemita árnyalatúnak” nyilvánították Izraelben, amely megállapításból ismét megtanulhattuk azt, hogy a zsidó szót gojnak, főleg egy „német kisebbséghez tartozó” gojnak kizárólag dicsérő, magasztaló és megalázkodó jelzőkkel szabad kiejteni, leírni… Feltesszük a kérdést: hát kikkel, ha nem zsidókkal ütötte nyélbe Viorica Dancila miniszterelnök a román részről nyilvánvalóan gazdasági haszonlesés vezérelte ügyletet Jeruzsálemben?



Binjámin Netanjáhu és Liviu Dragnea Jeruzsálemben (fotó: Ámosz Ben Gersom)
Az izraeli lap közli, amit mi már tegnap hírül adtunk: Klaus Johannis elnök lemondásra szólította föl Dancila kormányfőt, ám a lemondatásra az államelnöknek nincs jogosítványa, ezért a bukaresti parlamentben kezdeményezheti a bizalmatlansági indítványt a kormány ellen, amit a történtek után – ha ezúttal nem egy szokásos román színjátékról van szó - valószínűleg meg is tesz. (Mi meg arra leszünk kíváncsiak, hogy az RMDSZ képviselői miképpen fognak majd szavazni – H. J.) Másrészt viszont, a nagykövetség áthelyezésére nem elegendő csak a román kormány határozata, mert annak megejtéséhez Klaus Johannis jóváhagyása is szükséges. (Márpedig, ha Johannis mostani tiltakozása csak a nagyvilágnak szóló politikai cigánykodás, akkor az államelnök végül aláírja majd a nagykövetség áthelyezéséről szóló kormányhatározatot – H. J.)



Teodor Melescanu, Viorica Dancila, Ruvi Rivlin és Liviu Dragnea az államelnöki rezidencián, Jeruzsálemben (fotó: nineoclock.ro)
Az izraeli hírportál tegnap éjfél előtt kitett híréből kiderül az is, hogy európai zsidó szervezetek már pénteken erélyes hangú közleményekben tiltakoztak amiatt, hogy Klaus Johannis romániai államelnök a szokásostól eltérő módon ezúttal nem tömjénező jelzők szövegkörnyezetében használta a „zsidó” szót. Igaz, negatív jelzőket sem mondott a „zsidó” szóhoz, ám ez is untig elég ahhoz, hogy fölharsanjon az antiszemitázó kórus. A Nagyszebenben (Hermannstadt) született szász Johannisnak a maguknak mások sértegetése terén mindent megengedő egyes zsidók a szombat ma esti kimenetele után könnyen a „német náci” jelzőt is kioszthatják.



III. Theofilosz jeruzsálemi görög ortodox pátriárka és Viorica Dancila Jeruzsálemben (fotó: nineoclock.ro)
Viorica Dancila kormányfőt az e heti kétnapos izraeli látogatására a bűnöző Liviu Dragnea, a kormányzó Szociáldemokrata Párt (PSD) elnöke, házelnök és Teodor Melescanu külügyminiszter is elkísérte. Dragnea és Melescanu – amiképpen Dancila is – Jeruzsálemben megbeszélést folytatott Binjámin Netanjáhu miniszterelnökkel, külügyminiszterrel és Ruvi Rivlin államelnökkel. Viorica Dancila kormányfő ezen kívül látogatást tett III. Theofilosz jeruzsálemi görög ortodox pátriárkánál, aki keresztérdemrenddel tüntette ki a hírek szerint Elena Ceausescu intellektuális szintjén levő politikust.

Hering József – Kuruc.info

Frissítés: Klaus Johannis nevét nem mi „írtuk át magyarra”, hanem az oláhok románosították el

Nem szoktunk válaszolni gyűlölködő, provokáló, vagy helyesírási hibáktól hemzsegő olvasói beírásokra, ám ezúttal kivételt teszünk, mert úgy érezzük, hogy ezúttal jobbító szándékkal és talán jobb magyarsággal megírt kommentről van szó. Aránylag könnyű dolgunk van a megválaszolással, mert előbb idézzük az olvasó beírását, majd az azt szinte tökéletesen megválaszoló, a libertatea,ro című román nyelvű hírportálon, még 2014-ben megjelent, Klaus Johannis elnök nevének írásmódját firtató, egy korábbi interjú összegezésének magyar fordítását:

1. Olvasó:

A román elnök családneve Iohannis – így, ilyen formában. Ő maga, annak ellenére, hogy erdélyi szász eredetű, így írja. Az mindegy, hogy a nevet eredetileg német nyelvterületen J-vel írták, illetve írják. Jóska, ha már átírod „magyarra”, akkor akár Johannisz-nek is írhatnád. Ha a cikket németül írtad volna, akkor inkább elfogadhatóbb lett volna, hogy németesen írod. Tartsuk be a szóban forgó személyek saját választású névváltozatát, tetszik-e az vagy sem. Ha már annyira mindig rosszmájúan kritizálod mások nyelvi hibáit.

2. Klaus Johannis a saját családneve írásának erőszakos megváltoztatásáról:

A megválasztott elnök nevének titka: Iohannis vagy Johannis?

Klaus Iohannis egy helyi napilapnak egyszer megmagyarázta, hogy miért írják helytelenül a nevét. A valóság az, hogy ezt egy hivatalnok hibája eredményezte.

„A nevemet most I-vel írják. Ennek oka az, hogy amikor megszülettem, s az édesapám bejelentette a születésemet, a városházi hivatalnok azonban megtagadta, hogy J-vel írja a családnevemet, amelyet a családom addig több mint ötszáz évig Johannis-nak írt. Mindent összevetve, a hivatalos okmányokban azóta I-vel írják a nevemet, ám azt is el kell mondanom, hogy én ugyanaz a személy vagyok, aki J-vel írja nevét. Magánemberként, a magánlevezésemben, a villámpostai levelezésemben J-vel írom alá a nevemet”, vélekedik Klaus Iohannis.

Az újságíró azon kérdésére, hogy később miért nem orvosolta az egykori hivatalnok által elkövetett szándékos hibás bejegyzést, Iohannis azt mondta, hogy nem tartotta szükségesnek.

„Nem tartottam szükségesnek egy bonyolult bürokratikus eljárás megindítását, még akkor sem, ha ennek lebonyolítására találtam volna valamilyen ismerősi kapcsolatot a városházán. Jobbnak láttam úgy, ha hagyom az egészet.”

Summa summarum: A fenti, eredetileg román nyelvű újságcikkből egyértelműen kiderül:

Klaus Werner Johannis nem mindig és mindenütt írja a nevét I-vel. Nem csak „német nyelvterületen írták, illetve írják J-vel” Johannis nevét, hanem amiképpen az idézett interjúban az elnök maga is J-vel elmondja, egészen a születéséig, 1959-ig, több mint fél évezreden keresztül családja Erdély földjén is írta. Éppen ezért kacagtató állítás e sorok íróját Johannis nevének „magyarra átírásával” vádolni. Mi csak úgy írtuk Johannis nevét, amiképpen a nem hivatalos levelezésében ő maga, illetve a legtöbb kultúrnyelven írt lexikonok szócikkei is írják, illetve amiképpen azt a családja 1959-ig, az oláhok erőszakos átírásáig írta. Az idézett interjúrészletből az is kiderül, hogy az olvasó állításával ellentétben „a szóban forgó személynek (Klaus Johannisnak – H. J.) nem saját választású a névváltozata”, hanem a füstösök ráerőszakolták.



Klaus Johannis neve egyazon plakáton j-vel és és i-vel is szerepelt a 2012-es nagyszebeni önkormányzati választások előtt

Témánkba vágó érdekességként megjegyzem, hogy a fenti román újsághírt magyarra lefordító, sepsiszentgyörgyi születésű nejem édesapjának anyakönyvezésekor is pontosan azt művelték a füstösök, mint Klaus Johannis édesapjával. Hiába kérte a nejem nagyapja, hogy az újszülöttet Gábor Józsefként anyakönyvezzék, ám erőszakosan, ellentmondást nem tűrően „átkeresztelték” Iosif Gabor-nak.

Ajánljuk a kedves olvasó figyelmébe a hozzánk hasonlóan „rosszmájú, erőszakos magyarosító” (vagy németesítő?) Wikipédia szócikkét Klaus Johannisról. A világ kultúrnyelvei Johannisnak, vagy a románokat követve Iohannisnak írják a romániai elnök nevét. De mivel nekünk kicsit több közünk van a német nyelvhez, mint az innen-onnan összelopkodott, szinte múlttalan románhoz, mi inkább a Johannis változatot használjuk.

Hering J. - Kuruc.info

(Szerk. megj.: az olvasóinkat is sértegető hasbarástól ezennel búcsúzunk. Regisztrációja egy napot élt.)

Kapcsolódó: "Csak" hivatalosan Iohannis, amúgy Johannis





Szólj hozzá!

Friss hírek az elmúlt 24 órából