Ugrás a cikkhez
Reklám

Felháborítóan zsidóellenes sorok olvashatók az alábbiakban a nagy drámaíró tollából. Javasoljuk az érintett hazai liberálisoknak, portálunkkal együtt az ő életművét is tiltassák be, hiszen ez mégiscsak tűrhetetlen, mi több, üldözendő gyűlöletbeszéd.




Falstaff

Te bitang, megkötöztük őket, mindegyiket megkötöztük; zsidó legyek, ha nem úgy volt, héber zsidó.

IV. Henrik, I. rész, 2. felvonás, 4. szín, 200. sor

Fordította: Vas István

 

Ejnye, te semmire kellő, hisz mindegyikök meg volt kötözve; zsidó legyek, héber zsidó, ha nem volt.

F.: Lévay József

 

(You rouge, they were bound, every man of them; or I am a Jew else, an Ebrew Jew.)

 

Harmadik boszorkány

Lócsont, sárkány pikkelye,

Éji konkoly gyökere,

Múmialé iszonya,

Cápa sózott uszonya,

Vaksötétben letépett

Holdfényittas beléndek,

Törökorr, bak epéje,

Pogány zsidó veséje,

Árki szajha zsinegelte

Újszülött kisujja-körme,

Ide mind a sűrü löttybe:

Tigris bele kell még bele

És szörnyű lesz az ereje.

Macbeth, IV. 1. 25.

F.: Szabó Lőrinc

 

Farkas-zápfog, sárkány-fésű,

Halcsont, óriás növésű

Czet-torokból; aszott múmja,

Büdösbanka feje-búbja,

Nyirkos árnyban nőtt bürökszár,

Istenkáromló török-száj,

Zsidó-vese, bak epéje,

Tiszafa szurós tüskéje

Szedve hold-újultakor,

Farkas-szőlő, vad hunyor

Árokparton szült porontyka

Kifacsart kis-újja-csontja, —

— Ide, mind e bősz loty-kottyba!

Még csak tigris-bélt belé!

S azzal kész a drága lé!

F.: Szász Károly

 

(Scale of dragon, tooth of wolf,

Witches’ mummy, maw of and gulf

Of the ravin’d salt-sea shark,

Root of hemlock digg’d i’ the dark,

Liver of blaspheming Jew,

Gall of goat, and slips of yew

Silver’d in the moon’s eclipse,

Nose of Turk, and Tartar’s lips,

Finger of birth-strangled babe

Ditch-deliver’d by a drab,

Make the gruel thick and slab:

Add thereto a tiger’s chaudron,

For the ingredients of our cauldron.)

 

Dárdás

Kőből van ez, valóságos kősziklából, nincs ebben egy szikrányival több irgalom se, mint egy kutyában. Még egy zsidó is sírva fakadt volna, ha látja, hogy szakadtunk el egymástól!

A két veronai nemes, II. 3. 9.

F.: Szabó Magda

 

Kőből van, csupa kovakőből, nincs benne több szánalom, mint a kutyában; még a zsidó is sírva fakadt volna, ha látja elbúcsúzásomat...

F.: Arany László

 

(He is a stone, a very pebble stone, and has no more pity in him than a dog; a Jew would have wept to have seen our parting.)

 

Benedek

Ha részvétet nem érzek iránta, gazember vagyok; és zsidó legyek, ha nem szeretem. Megyek, megszerzem az arcképét.

Sok hűhó semmiért, II. 3. 283.

F.: Fodor József

 

Gazember legyek, ha nem sajnálom; zsidó legyek, ha bele nem szerettem. Megyek, megszerzem az arczképét.

F.: Arany László

 

(If I do not take pity of her, I am a villain; if I do not love her, I am a Jew. I will go get her picture.)

 

Kobak

Te latnyi férfihús, te srófos fejű héber!

A felsült szerelmesek, III. 1. 142.

F.: Gáspár Endre, Faludy György

 

Ah, édes latnyi férfihús, kis furfangos zsidóm!

F.: Rákosi Jenő

 

(My sweet ounce of man’s flesh! my incony Jew!)

 

Shylock

Majd hogy disznóhúst szagoljak, hogy egyek abból a lakásból, melybe a ti prófétátok, az a názáreti, űzte bele az ördögöt.

A velencei kalmár, I. 3. 34.

F.: Vas István

 

Igen, hogy disznóhúst szagoljak; azon szállásból egyem, melybe önök prófétája, a Nazarén, az ördögöket bebűvölte?

F.: Ács Zsigmond

 

(Yes, to smell pork; to eat of the habitation whitch your prophet the Nazarite conjured the devil into.)

 

Shylock (félre)

Olyan, akár egy álnok vámszedő.

Gyűlölöm őt. Gyűlölöm, mert keresztény,

Még jobban, mert aljas együgyüségből

Ingyen helyez ki kölcsönpénzt, s ezáltal

Velencében a kamatláb leszáll.

Ha egyszer megfoghatom a nyakát,

Jóllakatom e régi haragot.

Gyűlöli szentelt népünket, s ahol

A kereskedők gyűlnek össze, szíd

És uzsorának mondja hasznomat.

De átok verje törzsemet, ha néki

Ezt megbocsátom.

A velencei kalmár, I. 3. 42.

F.: Vas István

 

Mily csalfa publikán tekintetű!

Hőn gyűlölöm, mert Krisztus párthive;

De még dühösben, mert pór bárgyuságból

Ingyen kiadja pénzét, s leviszi

Velencze piaczán a kamatot.

Ha egyszer oldalához férhetek,

Kitöltöm rajta régi bosszumat.

Utálja ő szent népem s legyaláz

Legtöbb kereskedők körében is;

Szid engem, űzletem’ s jogos nyerésem’,

Mit uzsorának hív. — Veszszen fajom,

Ha megbocsátok!

F.: Ács Zsigmond

 

(How like a fawning publican he looks!

I hate him for he is a Christian;

But more for that in low simplicity

He lends out money gratis, and brings down

The rate of usance here with us in Venice.

If I can catch him once upon the hip,

I will feed fat the ancient grudge I bear him.

He hates our sacred nation, and he rails,

Even there where merchants most do congregate,

On me, my bargains, and my well-won thrift,

Which he calls interest. Cursed be my tribe,

If I forgive him!)

 

Antonio

Tudd meg, Bassanio,

Az ördög néha Szentírást idéz.

A szent érveket felhozó gonoszság

Olyan, akár a mosolygó gazember

Vagy rothadt szívű, piros színű alma.

A gazság gyakran tetsző testet ölt.

A velencei kalmár, I. 3. 98.

F.: Vas István

 

Hallod, barátom,

Védvül az ördög bibliát idéz.

A szent tanúkat feltoló galád

Olyan, mint a mosolygó arczu gaz,

Kecses, de szívben megrohadt gyümölcs.

Oh, a hamisság mint ragyog kívül.

F.: Ács Zsigmond

 

(Mark you this, Bassanio,

The devil can cite Scripture for his purpose.

An evil soul, producing holy witness,

Is like a villain with a smiling cheek,

A goodly apple rotten at the heart.

O, what a goodlyoutside falsehood hath!)

 

Lanzelo

Hogy a lelkiismeretemet kövessem, gazdámnál, a zsidónál kellene maradnom, aki — Isten a tanúm — ördögféle; ahhoz viszont, hogy megszökjem a zsidótól, a rossz szellemet kellene követnem, aki — tisztesség ne essék szólván — maga az ördög. Az pedig biztos, hogy a zsidó maga a megtestesült ördög és lelkiismeretemre mondom, hogy a lelkiismeretem aligha lelkiismeret, ha olyan tanácsot ad nekem, hogy maradjak a zsidónál.

A velencei kalmár, II. 2. 23.

F.: Vas István

 

Ha a lelkiismeretemre hagyom magam, zsidó gazdám mellett kellene maradnom, ki (Isten ments meg!) olyan ördögfajta; s ha a zsidótól megszököm, a gonosz ellenséget követném, ki pedig — engedelmet kérek — maga az ördög. Bizonyosan a zsidó maga a megtestesült ördög; lelkemre! lelkiismeretem némileg irgalmatlan lelkiismeret, ha azt tanácsolhatja, hogy zsidónál maradjak.

F.: Ács Zsigmond

 

(...to be ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master, who, God bless the mark! is a kind of devil; and, to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend, who, saving your reverence, is the devil himself. Certainly, the Jew is the very devil incarnal; and, in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience, to offer to counsel me to stay with the Jew.)

 

Shylock

Meghívtak vacsorára, Jessica.

Itt vannak a kulcsok. De menjek-e?

Nem szeretetből hívtak: hízelegnek.

De megyek gyűlöletből a pazarló

Keresztényhez. Vigyázz, Jessica lányom,

A házra. Nem szívesen indulok:

Nyugalmam ellen forr valami baj,

Mert pénzeszsacskóról álmodtam éjjel.

A velencei kalmár, II. 5. 11.

F.: Vas István

 

Meghíttak engem, lányom, vacsorára:

Ne kulcsaim! — De hisz mért is megyek?

Nem vonzalomból hív, csupán hizelg;

De csak boszúból is megyek s fogyasztom a

Pazar keresztyént. — Lányom, Jessica,

Őrizd lakom! Nem örömest megyek;

Nyugalmam ellen bármi baj, de forr, —

Mult éjjel is zacskókkal álmodám.

F.: Ács Zsigmond

 

(I am bid forth to supper, Jessica:

There are my keys. But wherefore should I go?

I am not bid for love; they flatter me:

But yet I’ll go in hate, to feed upon

The prodigal Christian. Jessica, my girl,

Look to my house. I am right loath to go:

There is some ill a-brewing towards my rest,

For I did dream of mony-bags to-night.)

 

Salanio

A gaz zsidó felkeltette a dózsét,

Hogy a hajót kettesben átkutassák.

A velencei kalmár, II. 8. 4.

F.: Vas István

 

A gaz zsidó a dogét fölveré,

S ez elment véle a hajót kutatni.

F.: Ács Zsigmond

 

(The villain Jew with outcries rais’d the duke,

Who went with him to search Bassanio’s ship.)

 

Salanio

Nem volt még olyan kúsza szenvedély,

Oly különös és vad, mint amikor

A kutya zsidó kiabált az utcán:

»A lányom! A dukátjaim! A lányom!

Kereszténnyel! Ó, keresztény dukátok!...«

A velencei kalmár, II. 8. 12.

F.: Vas István

 

Nem láttam én oly zagyva kitörést,

Oly vad, csodás s szokatlant, mint minővel

Utczákon a zsidó eb fuldokolt;

»Leányom, oh aranyaim, leányom!

S keresztyénnel szökött el? — Oh keresztyén

Aranyaim...«

F.: Ács Zsigmond

 

(I never heard a passion so confus’d,

So strange, outrageous, and so variable,

As the dog Jew did utter in the streets:

’My daughter! O my ducats! O my daughter!

Fled with a Christian! O my Christian ducats!...’)

 

Salanio

Hadd mondjak rá idejében »áment«, különben tönkreteszi imámat az ördög, aki itt jön zsidó képében.

A velencei kalmár, III. 1. 22.

F.: Vas István

 

Hadd mondjak áment, jókor, mielőtt az ördög keresztet húzna az imámra. Mert ime ő jön itt, zsidó képében.

F.: Ács Zsigmond

 

(Let me say ’amen’ betimes, lest the devil cross my prayer, for here he comes in the likeness of a Jew.)

 

Salanio

Ez is ugyanabból a fajtából való; harmadikat nem találhatnál hozzájuk, hacsak az ördög nem lenne zsidóvá.

A velencei kalmár, III. 1. 83.

F.: Vas István

 

Itt jő fajtájából egy másik: harmadikat nem lehetne hozzájok találni, hacsak maga az ördög zsidóvá nem változik.

F.: Ács Zsigmond

 

(Here comes another of the tribe: a third cannot be matched, unless the devil himself turn Jew.)

 

Gratiano (Shylockhoz)

Légy kárhozott, könyörtelen kutya!

Hogy élsz, az csak törvényeink hibája.

Te már-már meg tudsz ingatni hitemben

S Pythagorasszal értek egyet abban,

Hogy állatok lelkei elvegyülnek

Ember-testekkel: felkötöttek egy

Farkast emberölésért s kutyalelke

A bitón szállt belőle el s amíg te

Elvetemedett anyádban feküdtél,

Beléd vegyült s farkasvágyakozásod

Ragadozó, vérengző és falánk.

A velencei kalmár, IV. 1. 128.

F.: Vas István

 

Oh, átkozott légy, irgalmatlan eb!

Pirúljanak törvény s jog éltedért.

Csaknem megingatsz még hitemben is,

S Pythagoras elvére tántorítasz

Hogy állatok lelkei ömölnek át

Embertetembe: véreb szellemed

Farkast vezénylett, mely emberhalálért

Felköttetett: de a bitórul is

Levált rémlelke; s míg te, szörnyeteg,

Undok szülőd méhében rejtezél,

Beléd ömlött: mert minden óhajod

Véres, zsivány, éhes, farkasszerü.

F.: Ács Zsigmond

 

(O, be thou damn’d, inexecrable dog!

And for thy life let justice be accus’d.

Thou almost mak’st me waver in my faith

To hold opinion with Pythagoras,

That souls of animals infuse themselves

Into the trunks of men: thy currish spirit

Govern’d a wolf, who hang’d for human slaughter,

Even from the gallows did his fell soul fleet,

And whilst thou lay’st in thy unhallow’d dam,

Infus’d itself in thee; for thy desires

Are wolnsh, bloody, starv’d, and ravenous.)

 

Gratiano

Van hitvesem s szeretem, esküszöm,

De bár az égben lenne most, hogy onnan

Megmásíthatná e kutya zsidót.

A velencei kalmár, IV. 1. 291.

F.: Vas István

 

Nőm van, kit esküszöm, hőn szeretek:

Bár volna mennyben s ott egy égi lényt

Birhatna rá, hogy e zsidó ebet

Lágyítsa meg.

F.: Ács Zsigmond

 

(I have of a wife, whom, I protest, I love:

I would she were in heaven, so she could

Entreat some power to change this currish Jew.)

 

Shylock

Hát ezek a keresztény férfiak!

Egy lányom van: bár inkább Barabás

Törzséből lenne férje, mint keresztény!

Az idő múlik; mondj itéletet.

A velencei kalmár, IV. 1. 295.

F.: Vas István

 

Mind ilyen a keresztyén férj! Van egy

Lyányom. De volna férje Barrabás

Fajából bárki inkább, mint keresztyén!

Időnk fogy; — kérem, véghatározatot.

F.: Ács Zsigmond

 

(These be the Christian husbands! I have a daughter;

Would any of the stock of Barabbas

Had been her husband rather than Christian!

We trifle time; I pray thee, pursue sentence.)

(Kuruc.info)

Ajánló: Shakespeare magyar klasszikusokkal: Rómeó és Júlia - Latinovits Zoltán és Ruttkai Éva (x)



Friss hírek az elmúlt 24 órából