Ránijá jordán királyné
Ránijá palesztin származású jordán királyné nem egyezett bele, hogy az Amerikában idén áprilisban megjelent, s azóta igazi bestsellerré vált legújabb mesekönyve Izraelben héber nyelven is megjelenjen. A mesekönyvet időközben arabra is lefordították, s a királyné az eladásból befolyó összeget ötszáz jordániai iskola fölújítására adományozza.


Ránijá El-Ábdulláh (ملكة رانيا العبد الله) jordán királyné már több mesekönyvet írt, s a legutóbbi, A szendvicscsere (The Sanwich Swap) című az idén áprilisban jelent meg egy New York-i könyvkiadónál. S hogy egy arab királyné miért angolul, és nem arabul írja a könyveit, annak az a magyarázata, hogy Ránijá,

A királyné mesekönyve angolul
II. Ábdulláh jordán király neje, palesztin menekültek leányaként Kuvaitban született, nőtt föl és járt nemzetközi, tehát angol tannyelvű iskolába.

A szendvicscsere angol nyelvű kiadását követve nagyon gyorsan, már júniusban napvilágot látott a királyné mesekönyvének arab fordítása (مبادلة الشطاءر) egy ammani kiadónál. A könyv eredeti, angol változata szinte néhány nap alatt bestsellerré vált az amerikai könyvpiacon. A mű népszerűségét jócskán növelte, hogy Ránijá királyné könyvének több televíziós bemutatóján vett részt, s részleteket is fölolvasott belőle az amerikai nézőknek. A mese alaptörténete egyébként a kulturális, nyelvi toleranciát, a népek közötti megértést kívánja tudatosítani a gyermekekben.



Ránijá egy ammani bazárban

Az igen bájos Ránijá nemrégiben a honlapján bejelentette, hogy a legújabb könyvének eladásából befolyó összeget teljes egészében ötszáz jordániai iskola fölújítására ajánlja föl. Nagyon valószínű, hogy a jordán királyné nem fordítja majd iskolafölújításra azt a pénzt, amely mesekönyvének héber nyelvű kiadásából folyt volna be, mert Ránijá nevében a királyi udvar illetékesei néhány nappal ezelőtt elutasították az izraeli könyvkiadók ez irányú ajánlatát.

Júszef el-Kudszi – Kuruc.info