A Magyarok Világszövetségének Elnöksége december 7-i ülésén meghallgatta Fuksz Sándor elnökhelyettes és Hompoth Zoltán elnökségi tag beszámolóját római útjukról, ahol személyesen kívántak meggyőződni arról, hogy az olasz labdarúgó bajnokság egyik élvonalbeli együttesének, az S.S. Lazionak a himnusza valóban az 1956-os magyar szabadságharcnak állít-e emléket.

Az otthoni mérkőzéseit a római olimpiai stadionban játszó Lazio szurkolóinak több tízezres tömege valóban minden mérkőzésen elénekli az Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest c. dalt, amely a klub egyik himnusza. Az MVSZ vezető tisztségviselőinek beszámolója állásfoglalás elfogadására késztette az elnökséget, amelyet alább közlünk.

Mindezt hallva, az MVSZ sajtószolgálata arra kíváncsi, hogy hol voltak a magyar rádió, a televízió, a távirati iroda római tudósítói az elmúlt fél évszázadban? Hogyhogy erről nem adtak sohasem hírt?

Avanti ragazzi… – Előre budapesti srácok!

A Magyarok Világszövetsége elnökségének állásfoglalása és pályázati felhívása

Az üdvtörténeti jelentőségű 1956-os magyar forradalom és szabadságharc szellemi öröksége és politikai üzenete megkerülhetetlen minden magyar ember és magyar intézmény számára. A budapesti utcákon kifolyt minden csepp vér és minden áldozat népünk szabadságvágyának aranyfedezete, amellyel élnünk nem csak jog, de kötelesség is. A Magyarok Világszövetsége célkitűzéseiben és tevékenységében is következetesen képviseli ’56 szellemiségét. Ezért is örömmel értesült arról, hogy az európai labdarúgás egyik jeles képviselőjének az S.S. Lazio csapatának egy olyan dal a himnusza, amelynek olasz szerzői az ’56-os magyar szabadságharcnak állítanak emléket.

A kíváncsiság és a nemzeti büszkeség indította el az MVSZ két tisztségviselőjét, Fuksz Sándor elnökhelyettest és Hompoth Zoltán elnökségi tagot, hogy Rómába utazzanak és az Olimpiai Stadionban legyenek tanúi az Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest kezdetű himnusz éneklésének, élő hagyományának.

Ez történt meg 2013. december 2-án, a Lazio–Nápoly-mérkőzésen, ahol példamutatóan sportszerű mérkőzésen és megindítóan ünnepélyes szurkolás közepette elhangzott az egész magyar nemzetet dicsőítő és a szabadságharcnak leverését közömbösen szemlélő világot, világhatalmakat ostorozó dal.

A Magyarok Világszövetsége méltatlannak tartja, hogy a politikum és általa vezérelt tudatformáló intézményei elhallgató magatartása következtében a magyar közvélemény mindeddig alig hallott magyar szabadságharcunk olasz nép általi ilyen nagy megbecsülésének, se ennek világtörténelmi jelentősége elismerésének erről az egyedülálló formájáról. Megköszöni a Lazio szurkolóinak a magyar szabadságharccal való nemzeti azonosulását és egyedülálló hűségét.

E példamutató szolidaritás népszerűsítésére a Magyarok Világszövetsége fordítói pályázatot ír ki, amelynek határideje: 2014. január 31.

Az olasz dal teljes szövegét, és annak nyersfordítását alább közzé tesszük.

 

Avanti ragazzi di Buda Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti, operai, Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge piu ad Est.
 
a nap többé nem Keleten kel.
 
Abbiamo vegliato una notte Átvirrasztottunk egy éjszakát,
la notte dei cento e piu mesi száz és még több hónap éjszakáját,
sognando quest'alba d'ottobre, októbernek ezen hajnaláról álmodva,
quest'alba dei giovan'ungheresi.
 
a magyar fiatalság ezen hajnaláról.
 
Ricordo che avevi un moschetto Emlékszem volt egy puskád,
su portalo in piazza, ti aspetto, hozd le a térre, várlak,
nascosta tra i libri di scuola a tankönyvek közt elrejtve
anch'io portero una pistola.
 
én is viszek egy pisztolyt.
 
Sei giorni e sei notti di gloria Hat dicsőséges napon és éjjelen át
duro questa nostra vittoria tartott a győzelmünk,
ma al settimo sono arrivati de a hetedik napon megérkeztek
i russi con i carri armati.
 
az oroszok a harckocsikkal.
 
I carri ci spezzan le ossa, A tankok összezúzzák a csontjainkat,
nessuno ci viene in aiuto senki sem nyújt segítséget,
il mondo e rimasto a guardare a világ csak bámul
sull'orlo della fossa seduto.
 
a sír széléről.
 
Ragazza non dirlo a mia madre Leány, ne mondd meg anyámnak,
non dirle che muoio stasera ne mondd meg, hogy meghalok ezen az estén,
ma dille che sto su in montagna mondd azt, hogy a hegyekben vagyok,
e che tornero a primavera
 
és visszatérek tavasszal.
 
Compagni noi siam condannati, Bajtársaim, végünk,
sconfitta e la rivoluzione a forradalmat leverték,
fra poco saremo bendati nemsokára bekötött szemmel
e messi davanti al plotone
 
az osztag (~kivégzőosztag) elé állítanak.
 
Compagno il plotone s'avanza, Bajtársam a sereg halad előre,
gia cadono il primo e il secondo már elesik az első s a második,
finita e la nostra vacanza, vége a szabadságunknak,
sepolto l'onore del mondo
 
a világ becsülete eltemettetett.
 
Compagno riponi il fucile Harcostársam, tedd el a fegyvert
torneranno a cantare le fonti a források újra énekelni fognak
quel giorno serrate le file a napon, melyen zárjátok a sorokat,
e noi torneremo dai monti
 
és mi visszatérünk a hegyekből.
 
Avanti ragazzi di Buda, Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti e operai, Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge piu all'Est.
 
a nap többé nem Keleten kel.

(P.A. fordítása)

(MVSZ Sajtószolgálat nyomán)

Kapcsolódó:

- "Olasz"ország: bűncselekmény lett a hazafias karlendítés

- Újraltöltve az ünnepre: Romantikus Erőszak: Előre mind, pesti srácok!

- Lazio-szurkolótábor üzenete: előre budapesti fiatalok

- A Lazio szurkolói a budapesti forradalmárok mellett

- Paolo Di Canio: "Igen, fasiszta vagyok. És akkor?"

- Di Canio nem enged a holokauszt-zsarolásnak