Günter Grass irodalmi Nobel-díjas német író a világbéke veszélyeztetésével vádolta meg Izraelt egy versben, amely szerdán jelent meg, és széles körben bírálatokat váltott ki.

Az iráni konfliktus témáját feldolgozó, Amit el kell mondani (Was gesagt werden muss) című versében Grass kifejtette: Iránban egyetlen egy atombomba létét sem sikerült bizonyítani, Izrael nukleáris potenciálja viszont egyre nagyobb, és ugyan nem titokban gyarapodik, de ellenőrizetlenül. A zsidó állam így veszélyezteti az egyébként is törékeny világbékét, amit feltétlenül el kell mondani, mert előfordulhat, hogy holnap már késő lesz.

A német Süddeutsche Zeitung, az olasz La Repubblica és a New York Times által közölt verset "természetesen" máris bírálják a kritizálhatatlan zsidók, Izrael berlini nagykövetsége szerint például az alkotás "az antiszemita hagyományhoz illeszkedik".

(MTI nyomán)

A vers:

Was gesagt werden muss

Von Günter Grass

Warum schweige ich, verschweige zu lange,

was offensichtlich ist und in Planspielen

geübt wurde, an deren Ende als Überlebende

wir allenfalls Fußnoten sind.

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,

der das von einem Maulhelden unterjochte

und zum organisierten Jubel gelenkte

iranische Volk auslöschen könnte,

weil in dessen Machtbereich der Bau

einer Atombombe vermutet wird.

Doch warum untersage ich mir,

jenes andere Land beim Namen zu nennen,

in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -

ein wachsend nukleares Potential verfügbar

aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung

zugänglich ist?

Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,

dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,

empfinde ich als belastende Lüge

und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,

sobald er mißachtet wird;

das Verdikt 'Antisemitismus' ist geläufig.

Jetzt aber, weil aus meinem Land,

das von ureigenen Verbrechen,

die ohne Vergleich sind,

Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,

wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch

mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,

ein weiteres U-Boot nach Israel

geliefert werden soll, dessen Spezialität

darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe

dorthin lenken zu können, wo die Existenz

einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,

doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,

sage ich, was gesagt werden muß.

Warum aber schwieg ich bislang?

Weil ich meinte, meine Herkunft,

die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,

verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit

dem Land Israel, dem ich verbunden bin

und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,

gealtert und mit letzter Tinte:

Die Atommacht Israel gefährdet

den ohnehin brüchigen Weltfrieden?

Weil gesagt werden muß,

was schon morgen zu spät sein könnte;

auch weil wir - als Deutsche belastet genug -

Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,

das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld

durch keine der üblichen Ausreden

zu tilgen wäre.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,

weil ich der Heuchelei des Westens

überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,

es mögen sich viele vom Schweigen befreien,

den Verursacher der erkennbaren Gefahr

zum Verzicht auf Gewalt auffordern und

gleichfalls darauf bestehen,

daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle

des israelischen atomaren Potentials

und der iranischen Atomanlagen

durch eine internationale Instanz

von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.

Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,

mehr noch, allen Menschen, die in dieser

vom Wahn okkupierten Region

dicht bei dicht verfeindet leben

und letztlich auch uns zu helfen.

Friss: A mű magyarul, a Szilaj Csikó alkotógárdájának fordításában

Günter Grass:
Amit ki kell mondani

Miért hallgatok, hallgatom el régóta,
ami nyilvánvaló: hadgyakorlaton gyakorolják;
s melyhez minket, túlélőket,
jobb híján lábjegyzetként csatolnak.

A jogosnak vélt első csapás kiirthatná
az amúgy egy szájhős leigázta,
szervezett ujjongásra ösztökélt
iráni népet, csupán azért,
mert úgy vélik, hogy
atombomba előállítására képes.

De miért tiltom meg magamnak, hogy
nevén nevezzem azt a másik országot,
amely évek óta növeli – jóllehet titokban −
nukleáris potenciálját,
csak épp figyelő szemek nélkül,
mert őt nem szabad vizsgálni?

E tény általános elhallgatását,
melynek én is alávetettem magam,
nyomasztó hazugságnak és kényszernek érzem,
amely büntetéssel fenyeget,
mihelyst figyelmen kívül hagyják;
az ítélet szokványos: „antiszemitizmus”.

Most azonban, hogy hazám
− melynek példátlan bűneit újra és újra felhánytorgatják –
ismét és csupán üzleti megfontolásból
(igaz, ékesszólóan: jóvátételként elkönyvelve)
Izraelnek újabb tengeralattjárót készül szállítani,
méghozzá olyat,
hogy a mindent elpusztító robbanófejeket
oda irányíthassák, ahol egyetlen atombomba
létezése sincs bizonyítva,
s bizonyítékként csupán a tőle való félelem szolgál,
most kimondom, amit ki kell mondani.

De miért hallgattam eddig?
Mert úgy véltem, származásom,
melyre letörölhetetlen szeplő tapad,
tiltja, hogy ezt a tényt nyilvánvaló igazságként
Izraelről feltételezzem,
melynek elkötelezett híve vagyok és maradok.

Miért csak most mondom,
vénségemre, fakuló tintámmal:
Izrael atomhatalomként veszélyezteti
az amúgy is törékeny világbékét?
Mert ki kell mondani azt,
ami holnap talán már késő,
azért is, mert mi – németként, elég teherrel a vállunkon –,
olyan bűnt követnénk el,
amely előre látható, s ezért bűnrészességünk alól
semmilyen szokásos kibúvóval
ki nem bújhatunk.

Bevallom: azért nem hallgatok tovább,
mert torkig vagyok a Nyugat
képmutatásával, s remélem,
sokan mások is megtörik a hallgatás csendjét,
s felszólítják a látható veszedelem okozóját,
hagyjon fel az erőszakkal,
s ahhoz is ragaszkodnak majd,
hogy mindkét ország kormánya engedélyezze:
az izraeli atomerőt
és az iráni atomerőműveket
egy nemzetközi hatóság
akadálytalan és állandó ellenőrzés alatt tarthassa.

Csakis így lehet segíteni mindenkin,
izraelieken és palesztinokon, sőt,
az őrülettől megszállott térség összes lakóján,
kik örök ellenségeskedésbe összezárva élnek,
− s végső soron saját magunkon is.

(fordítás: szilajcsiko.hu)