Három héttel ezelőtt közöltünk egy olvasói levelet, amely azzal vádolt bennünket, hogy meghamisítottuk a száznyolcvanszoros rablási arányt világgá kürtölő, a Finn Igazságügy Minisztériumon honlapján található tanulmány állításait.
Most jött meg az úriember válasza a száznyolcvanszoros rablási aránnyal kapcsolatos, a fenti finn minisztériummal folytatott levelezéséről. Idézzük teljes egészében, majd kommentáljuk:
“Lefordíttattam egy ismerős ismerősével aki finn , látom sikeresen "összetévesztették" az adatokat.Tájékoztattam a finneket a kis tévedésükről amit arra alapoztak hogy finnül úgysem ért senki.
Jut eszembe a zalai "megdöbbentő brutális magyarverés"-ről írtakat mikor igazitják ki és kérnek bocsánatot a hazai cigánylakosságtól különösen a Zalalövőn élőktől ?
Ha esetleg a cáfolat valahogy nem jutott volna el a szerkesztőségbe egy kicsi segítség
http://www.zalaihirlap.hu/cimlapon/20090312_veres
http://www.zalaihirlap.hu/cimlapon/20090310_diakveres_hamis_hir_fenyegetik_zalalovo
http://www.zalaihirlap.hu/cimlapon/20090309_gyalazatos
Ezenkívül esetleg ebben a cikkben is meg kellene említeni hogy az eredeti cikknek nem sok hasonlósága van az önök "fordítás"-ával
"Finn napilap kendőzetlenül: agyonverte a 91 éves veteránt a cigány"
Mert egyik cikkben sem szerepel hogy az elkövető miféle származás,csak az önök élénk fantáziájának köszönhető hogy cigányként szidják az illetőt
Ez egy módszer hogy elérjék a politikai céljaikat dehát annyira átlátszó.....
Üdv
XY” (Kuruc.info: nem kaptunk explicit felhatalmazást a levélíró nevének leközlésére.)
Kuruc.info: Menjünk szép sorban.
1.) Kezdjük a száznyolcvanszoros rablási aránnyal (még egyszer: a háttérért lásd EZT). A levél ezzel foglalkozó része:
“Lefordíttattam egy ismerős ismerősével aki finn , látom sikeresen "összetévesztették" az adatokat.Tájékoztattam a finneket a kis tévedésükről amit arra alapoztak hogy finnül úgysem ért senki.”
Köszönjük: ezzel Olvasónk beismerte totális vereségét. Ha ugyanis igaz lenne az, amit állít – hogy ti. “összetévesztettük az adatokat” –, akkor pontosan, szóról szóra leírná, mégis mit hamisítottunk meg a fordításban. A finn eredetit, ill. a magyar fordításunkat egymás mellett szerepeltetve könyörtelenül lecsapna a “csúsztatásainkra”, “hamisításainkra”. Ilyet itt nem látunk. Bukta.
Igen: ugyanaz történt, mint anno, valamivel több, mint két éve a szintén a finn cigányos cikkeinkkel kapcsolatban a Finn Nagykövetséget megkereső Klecska Ernő esetében, aki, mielőtt megkapta volna a számára hidegzuhanyként ható, hivatalos választ, nagy mellénnyel, többször is bejelentette, micsoda leleplezésre készül. Hogy aztán mi lett belőle? A nagyhangú, nagymellű fogadkozásokat egyszerre mindha elvágták volna, sőt: Klecska ezután már azt kezdte bizonygatni, nem is kereste meg a finneket, és csak hülyéskedett, amikor erről beszélt. Ki lehet találni, mi volt ennek az oka. Igen, a Nagykövetség hivatalos válasza: az, hogy a fordításaink korrektek. Miután ezt Klecska megkapta, nem akarta beismerni vereségét, és inkább így próbált “védekezni”.
2.) Következzék a zalalövői téma. (Amely, mellesleg, nem tudjuk, hogy kerül az eredetileg a finn cikkek korrektségével kapcsolatos levélbe, de ha már itt van, válaszolunk rá.) Kedves Uram! Az, hogy valaki mit mond magáról, az irreleváns akkor, ha egyrészt érdeke fűződik ahhoz, hogy egy adott népcsoportba tartozónak vallja magát, másrészt tudja, hogy úgysem fogja senki lebuktatni, mert az adott médium mellette áll. Ennélfogva a cikkben szereplő képeken még a hajszín sem azonosítható egyértelműen: igyekeztek nagyon a Zalai Hírlap fotósai és retusálói, hogy ezt elrejtsék. (A Zalai Hírlap is cigányfajvédő lap.) Na vajon miért… Ettől függetlenül például az alábbi kép legalábbis kétesélyes, különösen, ha jobban megnézzük a srác gyűrűit (most a bőrszínt hagyjuk, mert az erősen expozíciófüggő, így lehet, csak az alulvilágítottság miatt ilyen sötét):
Mi haszna származhatott a komának abból, hogy kijelentette, nem mokka? Sok. A cigányság elleni indulatok csökkentése; a saját bőrének mentése (nem mintha olyan sok skinhead lenne, aki valóban fenyegetést jelentene bárkire is) stb.
Vagy csak annak kétségbe vonása, hogy valaki (nem)cigánynak deklarálja magát, csak a balliberális oldalon lehetséges? Kell példa? Jauzsika-eset, ugyebár. Mortimer cigányként definiálta magát. Erre mit csinált a ballberális média? Elkezdte nyomni azt, hogy nem is az, meg hogy csak azért nevezi magát romának, hogy ne “álljon” a rászístá vád. Jól emlékszünk még a nevezetes “a járásából meg lehet állapítani valakinek, hogy cigány”-beköpésre Jauzsika apjától, ugye?
Ennélfogva: legalábbis fenntartásokkal kezeljük az elkövető öndeklarációját. Ahogy a baloldal is ezt tette Mortimerével. Ha nekik szabad, nekünk miért nem? Ráadásul Mortimerről több infó állt-áll rendelkezésre (amely alapján tudjuk, hogy valóban roma), mint a zalalövői srác(ok)ról. (Ez utóbbiakról ui. csak két, gondosan retusált kép létezik.)
Letagadták ballibék, hogy Mortimer cigány. Majd ha olyan képeket is közzétesz a Zalai Hírlap, amelyről egyértelműen azonosítható az illető származása, akkor revideáljuk álláspontunkat. Addig nem, hiszen, ahogy azt fentebb kifejtettük, igen komoly érdeke fűződött az illetőnek ahhoz, hogy fehérnek vallja magát, és ebben a Zalai Hírlap komolyan segítette.
3.) Lássuk a harmadik gondolatot, a "Finn napilap kendőzetlenül: agyonverte a 91 éves veteránt a cigány" cikket. Olvasónk azt állítja, hogy “egyik cikkben sem szerepel hogy az elkövető miféle származás,csak az önök élénk fantáziájának köszönhető hogy cigányként szidják az illetőt”. Olvasónk, természetesen, “téved” (eufemisztikusan fejeztük ki magunkat): a második szekcióban (ahol szó van a 91 éves veteránról – a többi szekció más témával foglalkozik) be is linkeltük a fordítás alapját szolgáló, eredetileg ITT található cikket. Hogy ebben egy szó nincs arról, hogy cigány lenne az elkövető? Úgy látszik, Olvasónk nem beszél angolul (sem). Idézzük:
[Gypsy Home Invasion Robbery] – ez vajon mit jelent? Igen, ez a cikk besorolása. Na és ez: “The robbery happened after Adams' mother, Liza Boltos, demanded a dowry, traditional in the Gypsy culture, for the couple to marry.”? Ha valakinek meg még ez sem lenne elegendő bizonyíték, akkor kattintson a Gypsy Criminal Groups ikonra a bal oldalon (5. link felülről), majd a Next Page: Introduction-re a szöveg alatt; ezután a “Home Invasion Burglaries” hivatkozásra a “COMPANION ARTICLES” szekcióban (alul), végül a képecskére a szöveg legalján olvasható “For an example of how serious this particular crime can be, follow the link to the following article” után. Hát igen, “tényleg” nem a cigányszekcióban található az adott anyag. Találós kérdés: vajon, ha nem cigányok által elkövetett rablógyilkosságról lenne szó, akkor 1.) miért szerepel ebben a kategóriában a cikk? 2.) miért van benne is explicit utalás a gyilkos származására?
(Apropó! Ha már itt tartunk: minden kedves, angolul tudó olvasónknak kifejezetten ajánljuk ezen oldalak tüzetes átolvasását. Kezdjük a fent másodikként idézett oldallal, mert ezen vannak a fő hivatkozások. Látni fogják, a cigányok ugyanúgy az időseket, védteleneket támadják meg, mészárolják le Amerikában, mint nálunk vagy bárhol máshol. Ez az ő országfüggetlen “kultúrájuk”... Nem véletlen, hogy, bár arányaiban nagyon kevesen vannak az USA-ban, mégis (egy 2003-as, ha jól tudjuk, a HVG-ben közölt felmérés alapján) ők a leggyűlöltebb népcsoport ott (is) – nemcsak Nyugat-Európában.)
Mindenesetre köszönet jár olvasónknak, hogy ilyen komolyan, több évre visszamenőleg (!) átnyálazta és ellenőriz(tet)te (vélhetően) az összes cigánycikkünket. Ahogy látható, összesen (!!!!) háromba tudott belekötni. (Hogy aztán ezek mindegyikéről kiderüljön, egyikben sincs igaza...) Ezzel (bár valószínűleg nem ez volt a célja) azt is bizonyította-igazolta, hogy anyagaink, fordításaink korrektek.