Ugrás a cikkhez
Reklám

Még jó, hogy a tökösnek szólt beszólást "átültette" magyarra, így legalább egyértelművé vált, hogy nem valami kegyetlen leszámolásra készül a nemzet birkózója.




Ha esetleg próbálkozni szeretne ezzel következőkor is, akkor segítünk:

- mercy: kegyelem, irgalom, könyörületesség

- alku: deal, bargain

 

Frissítés: egy kis nyelvlecke

Egyes hozzászólóink ezen a véleményen vannak:

egyszerűen rosszul ejtette a francia "merci" szót. Nem értettem, hogy a libbant média miért akad ki ezen. Franciául a "non merci"-t, "no merszi"-nek ejtik. Egyértelműen erre gondolt, hisz a riporter azt vetette fel, hogy "most mi lesz, megkapjuk a pénzt ha befogadjuk a migriket?" -"Nem köszönjük. Nincs alku."

Ez alapján bátorkodunk azt feltételezni, hogy ők körülbelül annyira tudnak franciául, mint Németh Szilárd angolul. Vagy franciául. (Parlamenti adatlapja szerint egyébként olaszul beszél társalgási szinten - élvezet lenne meghallgatni egyszer...)

Következzék tehát az angol és a francia kiejtés, majd össze lehet hasonlítani ezt Németh Szilárd szavaival, és megtippelni, hogy melyiket szerette volna kiejteni. Segítünk: nem a franciát.

Angolul pedig:





Szólj hozzá!

Friss hírek az elmúlt 24 órából