megszólítás

A hivatalos levelezésben használt megszólítási formákra vonatkozik a kérdésem. Borzadva nézem az egyre terjedő formákat, mint „Tisztelt Huber Tamás!”, „Tisztelt Huber Tamás Ügyvezető!” vagy „Tisztelt Huber Tamás Úr!” Én hajdanában (úgy jó 50 éve) még úgy tanultam, hogy ha a funkció a fontos a betöltőjétől függetlenül, akkor csak a funkció és a betöltő nemére utaló Úr vagy Asszony állhat a megszólításban (pl. Tisztelt Miniszter Úr!). Ha viszont a név a fontosabb, akkor hivatali levelekben kizárólag a vezetéknév plusz az Úr vagy Asszony (esetleg Kisasszony) jelenhet meg. Ma is így van még? Vagy bele kell törődnöm abba, hogy túlhaladt rajtam a nyelv – még ha ez a nyelvi szépérzékemet nagyon is bántja.

A mai magyar megszólítási rendszer kevert és ezért kommunikációs zavarok mutatkoznak. Ennek tipikus jele a megszólítási formulák mellőzése: Tisztelt X. Y.! Különösen igaz ez a nők megszólítására: nehéz eldönteni, hogy az asszony, kisasszony, úrnő vagy úrhölgy a megfelelő, ezért leginkább elhagyják. A rendszer korábban se volt egyértelmű, mert pl. aligha mondták, hogy Tisztelt Vízvezeték-szerelő Úr/Asszony!, csak így: Tisztelt Kovács Úr! (Úrhölgy? Úrasszony?, Kovácsné Asszony?). Régóta jelezzük, hogy a magyar megszólítási rendszerben megegyezésen alapuló szabályozásra lenne szükség.

légy ~ legyél szíves

Régóta zavar egy kifejezés: „legyél szíves”. Úgy gondolom, hogy nem helyén való, érzek benne valami negatív, kioktató hangsúlyt. Nem volna helyénvalóbb a légy szíves”?

A legyél ige e. sz. 2. személyű felszólító módú alakja kettős: legyél és légy. Mindkét forma udvarias. A hosszabb formák még udvariasabbak is. „A legyél olyan szíves”, „legyen olyan szíves” önmagában semmiképpen sem kioktató, de bizonyos beszédhelyzetekben a kioktatás enyhítésére szolgálhat, ezért érzi úgy, hogy ez a hangulata az udvarias közegre is átsugárzik („Legyél olyan szíves odébbállni”, de: „Legyél olyan szíves segíteni”).

bv.-őrnagy

A büntetés-végrehajtásban dolgozók rendfokozatát pl. így írnám: bv-őrgy., vagy bv-őrnagy. Annak analógiájára, hogy bv-intézet = büntetés-végrehajtási intézet. Helyes-e?

A büntetés-végrehajtás szabályos rövidítése a bv. (ponttal a végén) és ebből szabályos szóalkotások a következők: bv.-intézet, a bv.-őrnagy, bv.-őrgy.

angol szavak magyar kiejtése

Miért lesz a magyar nyelvben az angol „charleston”-ból „cselszton”, ha a „Charly” név „csarlinak” ejtendő? A „Harley Davidson” is „herli” a nyelvhasználók többsége szerint, míg a „Harlem” nem megy át ilyen magánhangzó változáson.

Az angol szavak magyar környezetben való kiejtése lehet szigorúan angolos, lehet megközelítően angolos és lehet (akár téves) magyaros. Az, hogy adott szó melyik kategóriába kerül, függhet az átvétel-elterjesztés időpontjától, az közéleti szereplők választásától. Általánosságban elmondható, hogy egyetlen idegen nyelv esetében sem kell törekedni magyar környezetben a pontos idegen nyelvi kiejtésre. A konkrét kérdésekben: a Charleston angolos ejtése csárlsztön, a Harley angolos ejtése hárli. Nádasdy Ádám Huron’s kiejtési kézikönyve megjegyzi, hogy a Charlestonnak van magyaros kiejtése: cserszton (127.). A Harley-nak nem ad ilyen magyaros formát.

(e-nyelv.hu)

Az előző rész itt található.