forraltbor-különlegességek
Azt szeretném tudni, hogy hogyan kell helyesen írni a „forralt bor különlegességek” kifejezést? (Nem önmagában a bor különleges, hanem forralt borként, az ízesítés folytán). Talán így helyes: „forraltbor-különlegességek”?
A másik kérdésem: a „játékcserebere” vagy „játék csererbere” a helyes? (Játékok cseréjéről van szó, nem játékos csereberéről.)
Helyesen: forraltbor-különlegességek (mozgószabály; AkH. 139/b) és játékcserebere (birtokos jelzős vagy jelentéssűrítő összetétel).
a zanzásít etimológiája
Mi az etimológiája a zanzásít szónak?
A zanzásít képzett szó, töve a zanza. Bakos József Idegen szavak és kifejezések szótára szerint a zanza az indián tszantsza szóból ered, jelentése „összezsugorított emberfej a dél-amerikai indiánoknál”.
Tótfalusi István Idegenszó-tárában a következő szerepel: Az Amazon menti indiánok nyelvéből. Az ÉKSz. 2 szerint a zanza jelentései: 1.
Összezsugorított emberfej a dél-amerikai indiánoknál. 2. biz pejor
Irodalmi mű erősen rövidített, elnagyolt kivonata. [?indián]
A -sít összetett igeképző a nyelvújítás korából.
faméretű, fatermetű
A következőben kérem tanácsát: szeretném jól leírni a következőket: faméretű (külön kell esetleg), fa termetű. Van-e különbség, ha ugyanezt cserjékkel írom le?
A „betűnagyságú” kifejezés alapján a javasolt írásmód: faméretű, fatermetű, cserjeméretű, cserjetermetű (Osiris-helyesírás, 115. o.)
szigetelőpapír, szigetelő nyél
A 2005. évi Osiris Helyesírás szerint a szigetelőpapír, szigetelőszalag stb. kifejezéseket egybe kell írni, a szigetelő nyél viszont különírandó.
Mi az oka az eltérő írásképnek?
Valószínűleg abban rejlik a különbség, hogy míg az egybeírtak arra szolgálnak, hogy azzal szigetelünk (a szalaggal, a papírral), addig a szigetelő nyéllel nem szigetelünk, hanem ő maga szigetel.
Az előző rész itt található.